vendredi 13 juin 2008

Inochi no namae

Il faisait froid et humide ce matin, maintenant avant la méditation le soleil montre enfin le bout de son nez. C'est la promesse d'une belle journée, le soleil est toujours derrière les nuages, il suffit d'être patient et d'avoir confiance. Je pense à toi Christian dans ton île en publiant cette trouvaille de Jean-Christophe pour la sangha. Je ne sais pas ce qu'elle dit mais elle doit parler d'amour. Bonne méditation et bonne journée.............





10 commentaires:

  1. Bonjour à toi, Christian tu nous apporte le soleil levant !

    RépondreSupprimer
  2. J'aimerais partager aussi sur informatique mais je n'ai pas les connaissances actuellement.
    Merçi beaucoup Ipapy de nous accompagner ainsi
    pour la journée.
    "pizzicato Five sing Baby Love Child at KCRW" sur Youtube est une tendre chanson également,que j'aime.
    Sur cette musique,bonne journée à tous.

    RépondreSupprimer
  3. ça plusieurs fois que l'on voit ce pianiste sur le blog;j'avoue que j'aime pas bien.J'y entends quelque chose de factice.Peut-ètre juste mon interprétation? Tant pis,je ferai une semaine de taule pour désobéissance au réel

    RépondreSupprimer
  4. merci jean-christophe et ipapy pour cette "douceur"

    RépondreSupprimer
  5. Merci Alain de penser à moi dans mon île et mon exil. J'ai trouvé les paroles de la chanson que j'ai traduites mais comme les verbes ne se conjuguent pas et ne réclament pas forcément de sujet, que les noms n'ont ni genre ni nombre, c'est très approximatif pour un texte très impressionniste... La chanson a été reprise dans le dessin animé "Le voyage de Chihiro"

    青空に線を引く ひこうき雲の白さは
    Dans le ciel bleu, la ligne blanche du nuage laissée par un avion
    ずっとどこまでもずっと続いてく
    Qu’il trace sans cesse jusqu’au plus loin
    明日(アス)を知ってたみたい
    On dirait qu’il sait ce que sera demain

    胸で浅く息をしてた 熱い頬 さました風も
    覚えてる
    Il se rappelle qu’il avait pris une légère respiration
    et que le vent avait rafraîchi ses joues

    未来の前にすくむ手足は
    Devant l’avenir, il a les mains et les pieds qui se dérobent
    静かな声にほどかれて
    Délié par une voix tranquille
    叫びたいほど なつかしいのは
    Dont le souvenir tendre lui donnerait envie de crier
    ひとつのいのち 真夏の光
    Une vie, la lumière du plein été
    あなたの肩に 揺れてた木漏れ日
    Sur ton épaule tremble le soleil filtré par les arbres

    つぶれた白いボール 風が散らした花びら
    Balle blanche écrasée, les pétales dispersés par le vent
    ふたつを浮かべて 見えない川は
    En emportant deux, la rivière qu’on ne voit pas
    歌いながら流れてく
    Coule en chantant
    秘密も嘘も喜びも 
    Secret, mensonge ou joie
    宇宙を産んだ神様の 子供たち
    Les enfants des dieux enfantés par l’univers

    未来の前に すくむ心が
    Le cœur qui se dérobe devant le futur
    いつか名前を思い出す
    Un jour il se rappellera le nom
    叫びたいほど いとおしいのは
    Joli au point de donner envie de crier
    ひとつのいのち 帰りつく場所
    Une vie, le lieu où rentrer

    わたしの指に 消えない夏の日
    Sur mes doigts, la lumière d’été qui ne s’éteint pas
    未来の前に すくむ心が
    Devant l’avenir, le cœur qui se dérobe
    いつか名前を思い出す
    Un jour il se rappellera le nom

    叫びたいほど いとおしいのは
    Joli au point d’avoir envie de crier
    ひとつのいのち 帰りつく場所
    Une vie, le lieu où rentrer
    わたしの指に 消えない夏の日
    Sur mes doigts, la lumière d’un été qui ne s’éteint pas

    Woo………

    RépondreSupprimer
  6. わたしの指に 消えない夏の日

    RépondreSupprimer
  7. Toi aussi Acouphene?
    わたしの指に 消えない夏の日 mais c'est un pianiste particulier.

    RépondreSupprimer
  8. Enfin bon...
    pour le pianiste,les paroles sont plutot:
    Sous mes doigts, la lumière d’un été qui ne s’éteint pas

    RépondreSupprimer
  9. Le soleil est toujours derrière les nuages ?
    Demi-vérité...
    Et la nuit alors, il y a souvent des nuages
    mais pas de soleil.

    Ici jour ou nuit, il pleut, il pleut, il pleut...

    gjm

    RépondreSupprimer