vendredi 7 janvier 2011

Porque

.





Allez, pour commencer l'année, Yasmin Levy et Lina Dimopoulou : une chanson écrite paroles et musique par Yasmin. Voici les paroles en espagnol et en français...je ne connais pas le grec et ça n'était pas marqué sur la pochette !
J'adore la belle harmonie de ces deux voix de femmes si différentes et si vivantes. L'harmonie, la paix est une prière souvent présente dans les chansons de Jasmin Levy : elle est née à Jérusalem...


Porque

Este mundo profanado

Yo oigo el llanto de la tierra
Gritos de pena
Por todos lados
Ay ya no nos queda compasion



Porque porque la vida

perdio su valor
Porque se causa tanto dolor
Tanta injusticia
en el
nombre de Dios

Porque porque los ninos
dejaron de sonar

Porque las madres
no dejan de llorar

Yo me pregunto como

nos ve Dios


Pourquoi

Ce monde est profané
J'entends la plainte de la terre

Cris de douleur
De toutes part
Ah, il ne nous reste plus de compassion


Pourquoi pourquoi la vie
a perdu sa valeur
Pourquoi, tant de douleur
tant d'injustice
au nom de Dieu

Pourquoi pourquoi les enfants
ont-ils cessé de rêver
pourquoi les mères
ne cessent-elles de pleurer
Je me demande comment
Dieu nous voit tous

.

11 commentaires:

  1. Ah, Julie, je savais que ça te plairait...Est-ce que Romane l'a écoutée ? Parce que c'est une fan de Yasmin Levy !

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ces voix qui me touchent et pour la traduction française qui donnent sens . Monique

    RépondreSupprimer
  3. Un effet miroir chez moi avec Atahualpa Yupanqui :

    Soy su triste sobre mi caballo ...

    Je suis si triste chevauchant, que ma guitare ne peut même pas l'exprimer ...

    Il a aussi chanté : Soy libre ...

    Julie, vous devriez aimer aussi ...

    gjml

    RépondreSupprimer
  4. Oui, pourquoi... Ces voix du "blues flamenco" sont
    touchantes. De la tristesse, mais aussi comme toujours une invitation à se tenir debout .
    "Left alone"jouait Mal Waldron. Pas si sur

    RépondreSupprimer
  5. Merci, c'est beau, ses voix sont touchantes.

    RépondreSupprimer
  6. J'ai trouvé les paroles en grec, que je vous retranscris en phonétique si cela vous intéresse. Cette chanson est vraiment magnifique, merci de nous l'avoir fait découvrir.

    Mia microula phoni anavi
    Une petite voix s'élève
    Messa stin érimo trèhi ya na prolavi
    Dans le désert, elle court pour avoir le temps
    Na mirasi to fos, s'osous minané ektos
    De partager la lumière avec les exilés
    S'aftous pou xéhasé kai o Théos
    Ceux que Dieu même a oubliés.

    Cardia, mès to soma sou girna xana
    Ton Coeur, dans ton corps tourne à nouveau,
    Niossé pos i picri prosfiyia
    Il a senti comme l'amertume des réfugiés
    xédipsaï mé to mavro sou dacri.
    Se désaltère de ta larme noire.

    Cardia, mès to soma sou girna xana
    Ton Coeur, dans ton corps tourne à nouveau,
    ta antiskina piassan fottia
    Les tentes ont pris feu
    pou tha ftasi os tou kosmou tin acri.
    Et il va se répandre au bout du monde.

    RépondreSupprimer
  7. Merci beaucoup Alexia pour le texte grec et la traduction.

    RépondreSupprimer