.
Allez, pour commencer l'année, Yasmin Levy et Lina Dimopoulou : une chanson écrite paroles et musique par Yasmin. Voici les paroles en espagnol et en français...je ne connais pas le grec et ça n'était pas marqué sur la pochette !
J'adore la belle harmonie de ces deux voix de femmes si différentes et si vivantes. L'harmonie, la paix est une prière souvent présente dans les chansons de Jasmin Levy : elle est née à Jérusalem...
Porque
Este mundo profanado
Yo oigo el llanto de la tierra
Gritos de pena
Por todos lados
Ay ya no nos queda compasion
Porque porque la vida
perdio su valor
Porque se causa tanto dolor
Tanta injusticia
en el nombre de Dios
Porque porque los ninos
dejaron de sonar
Porque las madres
no dejan de llorar
Yo me pregunto como
nos ve Dios
Pourquoi
Ce monde est profané
J'entends la plainte de la terre
Cris de douleur
De toutes part
Ah, il ne nous reste plus de compassion
Pourquoi pourquoi la vie
a perdu sa valeur
Pourquoi, tant de douleur
tant d'injustice
au nom de Dieu
Pourquoi pourquoi les enfants
ont-ils cessé de rêver
pourquoi les mères
ne cessent-elles de pleurer
Je me demande comment
Dieu nous voit tous
.
Este mundo profanado
Yo oigo el llanto de la tierra
Gritos de pena
Por todos lados
Ay ya no nos queda compasion
Porque porque la vida
perdio su valor
Porque se causa tanto dolor
Tanta injusticia
en el nombre de Dios
Porque porque los ninos
dejaron de sonar
Porque las madres
no dejan de llorar
Yo me pregunto como
nos ve Dios
Pourquoi
Ce monde est profané
J'entends la plainte de la terre
Cris de douleur
De toutes part
Ah, il ne nous reste plus de compassion
Pourquoi pourquoi la vie
a perdu sa valeur
Pourquoi, tant de douleur
tant d'injustice
au nom de Dieu
Pourquoi pourquoi les enfants
ont-ils cessé de rêver
pourquoi les mères
ne cessent-elles de pleurer
Je me demande comment
Dieu nous voit tous
.
11 commentaires:
J'adore ! Merci ;-)
Merci. Belles voix.
Ah, Julie, je savais que ça te plairait...Est-ce que Romane l'a écoutée ? Parce que c'est une fan de Yasmin Levy !
Muchas gracias !
Karl
Merci pour ces voix qui me touchent et pour la traduction française qui donnent sens . Monique
Un effet miroir chez moi avec Atahualpa Yupanqui :
Soy su triste sobre mi caballo ...
Je suis si triste chevauchant, que ma guitare ne peut même pas l'exprimer ...
Il a aussi chanté : Soy libre ...
Julie, vous devriez aimer aussi ...
gjml
Oui, pourquoi... Ces voix du "blues flamenco" sont
touchantes. De la tristesse, mais aussi comme toujours une invitation à se tenir debout .
"Left alone"jouait Mal Waldron. Pas si sur
Merçi ,
c'est profond
Merci, c'est beau, ses voix sont touchantes.
J'ai trouvé les paroles en grec, que je vous retranscris en phonétique si cela vous intéresse. Cette chanson est vraiment magnifique, merci de nous l'avoir fait découvrir.
Mia microula phoni anavi
Une petite voix s'élève
Messa stin érimo trèhi ya na prolavi
Dans le désert, elle court pour avoir le temps
Na mirasi to fos, s'osous minané ektos
De partager la lumière avec les exilés
S'aftous pou xéhasé kai o Théos
Ceux que Dieu même a oubliés.
Cardia, mès to soma sou girna xana
Ton Coeur, dans ton corps tourne à nouveau,
Niossé pos i picri prosfiyia
Il a senti comme l'amertume des réfugiés
xédipsaï mé to mavro sou dacri.
Se désaltère de ta larme noire.
Cardia, mès to soma sou girna xana
Ton Coeur, dans ton corps tourne à nouveau,
ta antiskina piassan fottia
Les tentes ont pris feu
pou tha ftasi os tou kosmou tin acri.
Et il va se répandre au bout du monde.
Merci beaucoup Alexia pour le texte grec et la traduction.
Enregistrer un commentaire