vendredi 13 juin 2008

Inochi no namae

Il faisait froid et humide ce matin, maintenant avant la méditation le soleil montre enfin le bout de son nez. C'est la promesse d'une belle journée, le soleil est toujours derrière les nuages, il suffit d'être patient et d'avoir confiance. Je pense à toi Christian dans ton île en publiant cette trouvaille de Jean-Christophe pour la sangha. Je ne sais pas ce qu'elle dit mais elle doit parler d'amour. Bonne méditation et bonne journée.............





10 commentaires:

Acouphene a dit…

Bonjour à toi, Christian tu nous apporte le soleil levant !

Anonyme a dit…

J'aimerais partager aussi sur informatique mais je n'ai pas les connaissances actuellement.
Merçi beaucoup Ipapy de nous accompagner ainsi
pour la journée.
"pizzicato Five sing Baby Love Child at KCRW" sur Youtube est une tendre chanson également,que j'aime.
Sur cette musique,bonne journée à tous.

jean-françois l a dit…

ça plusieurs fois que l'on voit ce pianiste sur le blog;j'avoue que j'aime pas bien.J'y entends quelque chose de factice.Peut-ètre juste mon interprétation? Tant pis,je ferai une semaine de taule pour désobéissance au réel

lilou a dit…

merci jean-christophe et ipapy pour cette "douceur"

Christian a dit…

Merci Alain de penser à moi dans mon île et mon exil. J'ai trouvé les paroles de la chanson que j'ai traduites mais comme les verbes ne se conjuguent pas et ne réclament pas forcément de sujet, que les noms n'ont ni genre ni nombre, c'est très approximatif pour un texte très impressionniste... La chanson a été reprise dans le dessin animé "Le voyage de Chihiro"

青空に線を引く ひこうき雲の白さは
Dans le ciel bleu, la ligne blanche du nuage laissée par un avion
ずっとどこまでもずっと続いてく
Qu’il trace sans cesse jusqu’au plus loin
明日(アス)を知ってたみたい
On dirait qu’il sait ce que sera demain

胸で浅く息をしてた 熱い頬 さました風も
覚えてる
Il se rappelle qu’il avait pris une légère respiration
et que le vent avait rafraîchi ses joues

未来の前にすくむ手足は
Devant l’avenir, il a les mains et les pieds qui se dérobent
静かな声にほどかれて
Délié par une voix tranquille
叫びたいほど なつかしいのは
Dont le souvenir tendre lui donnerait envie de crier
ひとつのいのち 真夏の光
Une vie, la lumière du plein été
あなたの肩に 揺れてた木漏れ日
Sur ton épaule tremble le soleil filtré par les arbres

つぶれた白いボール 風が散らした花びら
Balle blanche écrasée, les pétales dispersés par le vent
ふたつを浮かべて 見えない川は
En emportant deux, la rivière qu’on ne voit pas
歌いながら流れてく
Coule en chantant
秘密も嘘も喜びも 
Secret, mensonge ou joie
宇宙を産んだ神様の 子供たち
Les enfants des dieux enfantés par l’univers

未来の前に すくむ心が
Le cœur qui se dérobe devant le futur
いつか名前を思い出す
Un jour il se rappellera le nom
叫びたいほど いとおしいのは
Joli au point de donner envie de crier
ひとつのいのち 帰りつく場所
Une vie, le lieu où rentrer

わたしの指に 消えない夏の日
Sur mes doigts, la lumière d’été qui ne s’éteint pas
未来の前に すくむ心が
Devant l’avenir, le cœur qui se dérobe
いつか名前を思い出す
Un jour il se rappellera le nom

叫びたいほど いとおしいのは
Joli au point d’avoir envie de crier
ひとつのいのち 帰りつく場所
Une vie, le lieu où rentrer
わたしの指に 消えない夏の日
Sur mes doigts, la lumière d’un été qui ne s’éteint pas

Woo………

Acouphene a dit…

わたしの指に 消えない夏の日

Stéphane a dit…

Merci christian

Anonyme a dit…

Toi aussi Acouphene?
わたしの指に 消えない夏の日 mais c'est un pianiste particulier.

Anonyme a dit…

Enfin bon...
pour le pianiste,les paroles sont plutot:
Sous mes doigts, la lumière d’un été qui ne s’éteint pas

Anonyme a dit…

Le soleil est toujours derrière les nuages ?
Demi-vérité...
Et la nuit alors, il y a souvent des nuages
mais pas de soleil.

Ici jour ou nuit, il pleut, il pleut, il pleut...

gjm